同类图书

Similar books 换一批
  • 跨文化语用失误视角下的英语教学

    作者:李进

    本书是英语教学方面的研究性著作,本书在语用学研究现有成果的基础上,从跨文化交际角度,对学生在英语学习中常犯的一些语用失误进行了分析和研究,对如何提高学生跨文化意识及交际能力提出了一些具体的解决办法,可为国内英语教学改革的发展提供启示和借鉴。

  • 英美经典散文鉴赏与研读

    作者:杨燕 编著

    《英美经典散文鉴赏与研读》精选了英美文学史上的散文经典作品,全书既包括英国经典散文,也包括美国经典散文,共涉及9位作家的代表作。全书按作家分单元,共计9个单元。每单元又分为名篇选读、词汇注释、词汇练习、短语练习、名句翻译、经典诵读、拓展阅读、作品赏析八个部分。《英美经典散文鉴赏与研读》既适合英语专业研究人员进行研读和鉴赏之用,也适合英语专业学生、非英语专业学生、广大英语爱好者进行学习、培训和研修之用。

  • 加的夫语法视角下的英语Let结构句法语义多维研究

    作者:向大军

    本书在加的夫语法视角下从经验意义、人际意义和句法体现形式三个方面系统分析英语let结构,以明确该结构在语言实际使用中的语义特征及其句法体现形式。

图书分类

Book classification
  1. 本书是英文版的学术著作。全书结合文化研究领域和认知语言学的相关理论,揭示了语言为文化的载体,语言与认知、文化研究紧密相连的结论。本书第一章讨论了欧盟多语言政策和欧洲文化认同的紧密关系,分析了欧盟实施多语言政策与文化认同的关系;第二章通过比较三套英语教材中的文化现象,探讨教材、语言与文化密不可分的内在关系;最后两章分别用认知语言学的识解理论及其他理论,分析了翻译不确定性问题和英语介词“up”的多个义...查看更多
  2. This book combines the theories of cultural study and the relevant ones of cognitive linguistics to reveal that language is the carrier of culture, and language is closely connected with cognition and cultural study. The first chapter is the theoretical basis of the whole book. The second chapter discusses the close relationship between EU multilingualism and European cultural identity. It also analyzes why the EU promotes such a policy and the relationship between EU’s implementation of the multilingual policy and cultural identity. The third chapter draws the conclusion that language and culture are inseparable by comparing the cultural elements in three English textbooks. The last two chapters use the theory of cognitive linguistics and related ones to analyze the uncertainty of translation and the multiple meanings of the English preposition “up”. This book supplements the relevant theories in the study of English language and culture and expands the scope of the relevant theories. It offers a more comprehensive and multi-level dimension to think about languages, culture, and cognition.
    The first chapter serves as the theoretical foundation of the book. It involves the revisit to cultural study theories including cultural identity, collective identity and discusses the close relationship between culture and language. This chapter also illustrates the interaction of language and cognition, the theoretical position of cognitive linguistics and its application.
    The second chapter centers around the relevance between culture and languages. As it is known to all, language and culture are indispensable. The EU practices the multilingual policy in order to advocate its diversity because it is composed of many member states varying in religion, history, languages, and culture since its birth. Clearly, the culture identity of each member state is different from a common one of the EU. The implementation of the multilingual policy by the EU helps to build a collective cultural identity for all the people in the EU and the formation of the recognition by its people. As the EU develops and realizes more and more integration in the fields of economy, politics and public affairs, a recognition of a collective culture identity is needed by the EU. The first chapter also analyzes the objective rationality behind the support of multilingualism and English (or English, German and French) as the language(s) in the EU respectively and tries to propose an acceptable solution facing this contradiction―the coexistence of the two.
    The third chapter discusses the invisible culture of English textbooks. By drawing on the sociology of school knowledge and the culture reproduction and society reproduction theories, it arrives at the conclusion that English textbooks are socially and culturally concealed. The case study in this chapter shows that although there is less social structure concealed from Senior English for China in 1996 (SEFC 1996), Senior English for China in 2003 (SEFC 2003), and New Senior English for China 2007 (NSEFC 2007), there is also a shift from the dominance of America culture in SEFC 1993 to the resistance to the dominance in SEFC 2003 and NSEFC 2007. It reveals that English textbooks involve political, economic and cultural implications. By discussing the dominance and resistance of invisible culture in EFL textbook, it further emphasizes the integration of Chinese excellent culture in EFL textbook and gives some implications for the EFL education in the future.
    The fourth chapter makes a thorough and systematic analysis of the preposition “up” with the expectation that the senses of “up” change from the prototypical “up” to the peripheral ones and this trend can also be examined in the verb phrases with “up” based on the cognitive theories such as prototype theory, image schema and cognitive metaphor. Based on this expectation, this study extracted 200 high-frequency verb phrases with “up” from the Corpus of Contemporary American English (COCA), creating a creative classification of the senses of “up” and presenting how the sense of “up” is contributed to the verb phrases with “up”. Through the analysis of the data, this study has grouped the senses of “up” into the following seven types: Prototypical Up, Static Up, Graphic Up, Size Up, Inner-to-Outside Up, Completion Up, and Preferred Up. They change gradually from prototypical “up” to non-prototypical “up”.
    The fifth chapter uses cognitive construal theory to analyze the indeterminacy of translation. The chapter first compares different accounts for the indeterminacy of translation from three philosophical schools including Quine’s. Then, the chapter introduces “embodied construal” to make a complete and effective account of the indeterminacy of translation. Finally, an analysis of cognitive motivation for the indeterminacy of translation in five translation versions of Tian Jing Sha·Qiu Si is used to explain the causes of the indeterminacy of translation originally and completely, as well as remedy the defects of Quine’s explanations for the indeterminacy of translation and hermeneutical and deconstructionist views on it. In this way, the profound causes of the indeterminacy of translation can be explained reasonably and the cognitive motivations for it can be elucidated appropriately, which provides novel perspective and approach to understand and study the nature of the indeterminacy of translation.   
    It is universally acknowledged that language serves as a carrier of culture and the embodiment of national culture. The EU, a transnational organization formed in the 1990s, strives to form a collective identity for all member states after having realized the integration in fields ranging from economy, politics, public affairs, etc. Its practice of the multilingual policy is an example in case to show the EU’s slogan: “Unity in Diversity”. In this way, the relationship among languages, identity and culture is again strengthened. English textbooks in China, carriers of language and culture, are loaded with English culture and values. To integrate the Chinese culture in them could help to build national cultural confidence, promote English teaching and cross-cultural communication skills. By recognizing that the study of language, culture, and cognition has been fragmented into separate disciplines and paradigms in present study, this book aims to reestablish a dialogue between cognitive linguistics and cultural studies in order to advance the understanding of the relationship among language, culture, and cognition. It highlights the ways in which cognitive linguistics can contribute to a better understanding of cultural and social phenomena. In so doing, it aims to provide insights into the study of the relationship among languages, culture and cognition.
    ...查看更多
  1. 1 The Interplay of Language, Culture and Cognition 001
    1.1  Language and Culture 001
    1.2  Language and Cognition 012<br/>2 European Cultural Identity and EU Multilingualism 020
    2.1  European Culture and EU Languages 027
    2.2  EU Trilingualism and Cultural Factors 051
    2.3  Coexistence of Multilingualism and Lingua Franca(s) 062
    3 Language Textbook: Cultural Dimension of EFL Textbooks 075
    3.1  Culture and EFL Textbooks 075
    3.2  A Case Study of Invisible Culture in Three EFL Textbooks 096
    3.3  Insight into Culture Dimension of EFL Textbook 116
    4 Cognitive Semantic Mechanism: A Cognitive Semantic Network of the Preposition “up” in Verbal Phrases 133
    4.1  Overview of English Preposition 133
    4.2  Theoretical Background 144
    4.3  Cognitive Semantic Network of “up” in Verbal Phrases 155
    5 Philosophical Thinking of Language and Cognition: A Study of Indeterminacy of Translation 185
    5.1  Surveying the Terrain 185
    5.2  Indeterminacy of Translation: from the Perspective of Cognitive Construal 201
    5.3  Case Study: Analysis of Cognitive Motivation for Indeterminacy 
    of Translation in Five Translation Versions of Tian Jing Sha· Qiu Si 224
    References 241
    Appendix 257
    ...查看更多
  2. 靳倩倩,四川大学外国语学院讲师;主要研究方向为语言学和西方文化;参与国家社科项目1项,主持校级课题2项;参与编写专著1部;发表论文十余篇;许虹,湖北民族大学讲师;研究方向为语言学及教学研究

评论

0/500